从“译者中心”到“译者责任”
译者主导翻译过程、协调“三者”关系、践行生态理性、落实“四合”规范、对话一切“他者”,其“中心”地位无可替代,其译者职能责无旁贷.“译者中心”论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个方向上:一个是翻译过程中的“译者主导”;另一个是翻译伦理中的“译者责任”.文章指出,译者只有通过对包括文本和翻译生态环境在内的一切“他者”承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切“他者”的关系,才能将一种更大的责任意识融入翻译活动之中.由此观之,从微观翻译行为层面上的“译者中心”到宏观翻译理性层面上的“译者责任”,这一理念的衍展将具有生态翻译伦理意义.
生态翻译学、译者中心、译者责任、生态翻译、翻译伦理
35
H059(写作学与修辞学)
澳门理工学院科研项目“翻译学学派研究:‘生态翻译学派’透视”RP/ESLT-06/2009课题资助;并为作者主持的国家社科基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”08BYY007的一部分.本文根据第三届国际生态翻译学研讨会的大会主题发言修改而成
2014-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
29-35