从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会
准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果.本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性.
外宣翻译、断句策略、翻译素养
34
H059(写作学与修辞学)
2013-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
110-112
点击收藏,不怕下次找不到~
外宣翻译、断句策略、翻译素养
34
H059(写作学与修辞学)
2013-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
110-112
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn