从《柏子》英译本结尾的改变谈起——翻译社会学视角
本文探讨的是沈从文小说最早的英译文本——1936年出版的斯诺(Edgar Snow)翻译的短篇小说《柏子》.研究发现,斯诺删掉原文的结尾,代之以自创的结尾,而沈从文小说的结尾决定着小说的整体结构、布局和风格.译者的改写在形式上改变了原作田园诗般抒情的文体风格,在内容上使原作中处于“蒙昧人”状态的“柏子们”在译作中变成意识到社会不公的“清醒者”.根据Casanova社会学理论及Berman翻译批评理论的分析框架,本文从翻译项目、译者立场以及翻译评价诸方面入手分析讨论译文之所以如此的成因.斯诺的译文体现了时代背景、译者惯习以及源语/目标语地位等多方力量的抗衡.
《柏子》、英译本、斯诺、翻译社会学
34
H059(写作学与修辞学)
山东省社科项目1OCWXJ15“沈从文短篇小说英译研究”的部分成果
2013-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
74-78