学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证
本文主要以海德格尔著作的汉语翻译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”、“硬译原则”、“统一原则”和“可读原则”,并且依次做了解说和论证.文中传达出作者所主张的尊重母语语境、字面意义优先、软硬相济相宜的学术翻译理想.
学术翻译、语境原则、硬译原则、统一原则、可读原则
34
H059(写作学与修辞学)
2013-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
70-73
点击收藏,不怕下次找不到~
学术翻译、语境原则、硬译原则、统一原则、可读原则
34
H059(写作学与修辞学)
2013-10-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
70-73
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn