谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例

引用
这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集.想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言,注释却有700多字.加这么多注释会不会影响译文的流畅,妨碍读者的阅读呢?下面我们就结合"深度翻译"(thick translation)来谈谈这些问题.

34

2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

117-119

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

34

2013,34(3)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn