谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例
这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集.想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言,注释却有700多字.加这么多注释会不会影响译文的流畅,妨碍读者的阅读呢?下面我们就结合"深度翻译"(thick translation)来谈谈这些问题.
34
2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
117-119