论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例
近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,引起了观众和媒体热议.本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素、预期观众等因素的影响.
英文电影字幕翻译、娱乐化改写、赞助人、意识形态
34
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学基金12YJC740047的资助,特致谢忱
2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
105-109