也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译
本文从有中国特色政治词语的外宣翻译、中国法律术语的对外翻译等方面,对2012年《中国的司法改革》白皮书的英文本做出评价.文章认为对于有中国特色的政治词语的翻译,译文不但要准确地传达出中文的政治原意和分寸,甚至还要反映出中国选择的道路立场以及中国在政治理论与政治制度方面的创新与自信.对于法律术语的翻译,解释性翻译的策略并非上策.貌合神离的伪对应是不可取的.反逻辑、反常识的地方,往往是翻译值得商榷之处.对民主党派、政治体制、人民陪审员、公职律师、公司律师、当事人、辩护人、诉讼代理人、精神损害赔偿等词语的翻译进行深入讨论.
《中国的司法改革》、外宣翻译、法律翻译
34
H059(写作学与修辞学)
2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
78-83