英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察
本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点.假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点.研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象.2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点.这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息相关.
历时类比语料库、翻译的普遍性假说、翻译汉语的阶段性特点
34
H059(写作学与修辞学)
国家社科基金重大招标项目"大型英汉平行语库的建立与加工"10&ZD127;2012年国家社科基金"编码复制框架理论视角下翻译对现代汉语的影响"12CYY001;2011年教育部人文社会科学研究项目"翻译对现代汉语发展的影响"11YJC740154;2013年中央高校基本科研业务费专项资金摇篮计划项目CUG130418等项目的资助
2013-06-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
15-19