以钱钟书翻译论为出发点谈翻译
今天我们有一个很大的偶合:钱先生的文章谈的是翻译,我把它翻译成了英文后,又接着谈翻译关于翻译理论的文章的一些感想以及如何运用文章中的理论进行翻译的问题,反正始终在围着"翻译"的主题.
如钱先生所言,文学翻译的最高标准是"化境",那就是在翻译过程中"既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味".但是由于不同语言的差异,尤其英汉两种语言的极大的差异,真正完全进入"化境"并无可能.所谓"化境",包含两个层面:(1)没有生硬牵强的痕迹;(2)完全保存原有的风味.如果用笔者自己对翻译标准的看法来解释,要达到"化境",就要做到完全彻底的忠实,既忠实于原文的精神和内容,又忠实于其风格和形式,从而既能充分再现原文的实质信息,又能与原文有一样流利的表达形式,虽所用文字不同,但所用风格相同.当然,笔者深知自己要达到最高境界,实在心有余而力不足,但在翻译过程中,"化境"始终应是我们迈进的方面.
34
2013-09-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
122-124