典籍英译中的逻辑调适
典籍英译文本必须具有可读性以及对于目的语读者的逻辑可接受性。然而,中西方思维方式是存在差异的,作为华夏文化载体的典籍所体现的必然是中国的思维特征,由于原文有的部分不属于某一特定逻辑范畴,因此,在典籍英译的过程中,译者有必要对原文逻辑的结构进行观照,井在必要时介入和加以调适。本文根据实践经验,从三个层面总结典籍英译中可能遇到的涉及译者介入与调适的若干问题,即“基于东西方思维差异而进行的介入与调适”、“基于原版本某些因素而进行的介入与调适”、“基于目的语文本要求而进行的介入与调适”,并通过个案的分析研究,阐述这些问题的八种解决方法。
典籍英译、逻辑介入、理据、方法
32
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
47-50