浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法

引用
作为英国20世纪最伟大的汉学家,阿瑟·韦利被世界汉学界公认为最优秀的中图文学翻译家之一,他翻译的中国古典诗歌在英语世界已被经典化.近年来,关于韦利翻译研究的论著逐年增多,但研究他翻译的屈原<九歌>的人却并不多见.鉴于此,笔者以书利的<九歌>译本为研究对象,通过文本细读,分析和探讨书利<九歌>译本的三种译法.

书利、《九歌》、英译

32

H059(写作学与修辞学)

教育部人文社会科学研究项目;浙江省社科联项目;浙江省外文学会重点专项研究课题

2011-09-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

65-67

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

32

2011,32(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn