2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋.中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余.本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余.句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说.语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余.在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准.
2010年政府工作报告英译本、迁移性冗余、分析、对策
31
H05(写作学与修辞学)
2011-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
64-68