译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理

引用
无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现.对于"反复"这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理.而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待.对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西.

反复、反复格、前景化、文学翻译

H059(写作学与修辞学)

上海外国语大学211工程三期重点学科建设资助项目

2010-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

46-50

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

2010,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn