译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理
无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现.对于"反复"这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理.而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待.对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西.
反复、反复格、前景化、文学翻译
H059(写作学与修辞学)
上海外国语大学211工程三期重点学科建设资助项目
2010-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
46-50