选择性顺应与顺应性选择——佛教中国化进程中的译者主体性构建透析
佛经翻译体现了译者"选择性顺应"和"顺应性选择".一方面,译者对中土主流思想意识、政治需求、社会接受等有着明确认识,并基于自身的知识结构和文化审美对主流文化做出选择性的顺应,从中体现出译者的文化适应力;另一方面,译者在翻译原则、翻译策略、文字铺陈等层面做出有意识的选择,以此强化自身的文化认知.无论是"顺应"还是"选择",都包含了译者的有意识参与.正是在"选择性顺应"与"顺应性选择"的过程中,译者完成了主体身份的建构.
佛经、译者、选择、顺应
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金07BYY010
2010-12-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
20-23