论陌生化翻译
本文分析了文学翻译的陌生化,阐述了陌生化翻译的区分特征,尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念.在文学翻译中,译者力图避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的、或宽泛化成显而易见的内容和形式,而是借助异域化和混杂化等翻译方法将文学主题、文学手段和文学意象新奇化,以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感.陌生化翻译是关于翻译文学的文学性问题,是形式机制.它有助于描述译者兼文学创作者的双重身份译者的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧.
文学翻译、陌生化翻译、异域化、混杂化、异域性
31
H059(写作学与修辞学)
湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目0806051A
2010-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
13-20