钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示
本文借用了钱钟书先生在<林纾的翻译>一文中有关翻译含义的论述,重点分析我国传统译论中几篇富有开拓意义的文章,尤其是文章里几组概念词,展示它们如何言简意赅地带出”翻译”这个概念的多义性.本文又从结合传统与现代、中国翻译话语与西方翻译话语的目的出发,探讨这几组概念词的理论意义,发挥它们的言说功能,利用它们建构一个可供本国及外国翻译学学者继续研究何谓翻译的分析框架,并回归我国传统虚实相生的思想,以钱钟书先生的四个字”虚涵数意”总结翻译作为一个概念的特质.
钱钟书、翻译、概念、”虚涵数意”
30
H059(写作学与修辞学)
香港浸会大学优配研究金GRF240907
2010-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
27-32