同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略
笔者在授课过程中,收集了学生常见的翻译问题,发现很多都产生在非顺句驱动的句子中.同声传译教学中最基本的口译原则就是顺译.但是可以理解,由于中英两种语言在句法层面具有根本差异,不可能完全做到句子层面的顺句驱动.本文作者对”顺句驱动”进行了更为细致的定义,并借用主述位理论和巴黎释意派理论的语言层次说,得出结论,只有在篇章层次进行”脱离语言外壳”的翻译,才能够真正实现翻译的交际意义.
顾句驱动、主述位理论、释意理论、同传口译训练技巧
30
H059(写作学与修辞学)
2009-07-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
69-73