翻译导读:赏心悦目的多彩文字不尽相同的思维模式
@@ 我曾经读过一本有关文学知识的英语小册子,上面特地介绍了英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)的诗歌”威斯敏斯特桥上有感”(Composed uponWestminster Bridge,September 3,1802),该诗是描绘伦敦的名诗,它对伦敦那壮丽动人的景色(a sight so touching in majesty)是这样描绘的:此时此刻,伦敦”如披上盛装,/那清晨的盛装:宁静、空旷,/船、塔、圆屋顶、剧场和寺院/一览无余,伸向田野、天空,/在无烟的空气中熠熠闪光./旭日从未如此绚丽地/将其第一抹晨洒在幽谷、岩石和山冈上”.
翻译、导读、文字、伦敦、浪漫主义诗人、文学知识、华兹华斯、圆屋顶、小册子、英语、英国、岩石、无烟、田野、天空、寺院、诗歌、闪光、宁静、空气
30
H3(常用外国语)
2009-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
84-87