汉英短语翻译中的”趋避”意识与翻译策略探讨
汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处.译者一方面有”趋同”心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象,甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与源语在结构、语序以及形象等相似度很高时,往往又会产生”规避”心理,以避免疑似的Chinglish以及文化误解.”趋避”过度都十分危险,译者应平衡”趋避意识”.为此,本文提出了汉英短语翻译的六种策略,即视角转换、情景再现,意象置换、仿拟化用、典故融通与灵感创造.
汉英短语翻译、”趋避意识”、翻译策略
30
H059(写作学与修辞学)
2009-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
74-78