汉英短语翻译中的”趋避”意识与翻译策略探讨
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

汉英短语翻译中的”趋避”意识与翻译策略探讨

引用
汉英短语在思维模式、表达手段、意象、典故、辞格以及视角等诸多层面都有着宏观与微观的差异与相似之处.译者一方面有”趋同”心理,即力求译语与源语在意义、风格、色彩、形象,甚至是音韵方面的无限靠近;另一方面,当译语与源语在结构、语序以及形象等相似度很高时,往往又会产生”规避”心理,以避免疑似的Chinglish以及文化误解.”趋避”过度都十分危险,译者应平衡”趋避意识”.为此,本文提出了汉英短语翻译的六种策略,即视角转换、情景再现,意象置换、仿拟化用、典故融通与灵感创造.

汉英短语翻译、”趋避意识”、翻译策略

30

H059(写作学与修辞学)

2009-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

74-78

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

30

2009,30(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn