论汉英法律翻译中的形式对等问题
@@ 我国有关翻译理论和实践的文章已经有很多了,但是讨论汉英法律翻译的文章还不算多,其中还有很多问题有待大家一起探讨,共同解决.自从负责北大英华公司的中国法律英文数据库(”北大法宝”)以来,前后翻译、审校了数千篇法律、法规,规范性文件和司法判例,总字数达到上千万字,加上平时笔者从事法学研究涉及到的法学翻译,就更多了.在翻译过程中有很多感触,现在整理出来,算是对读者和广大用户的一个交待,解释我们在处理法律翻译问题时的方法,也借此机会跟业界同行进行讨论,共同提高我国的法律翻译质量.
汉英、法律翻译、形式对等、翻译理论和实践、英文数据库、规范性文件、中国法律、翻译问题、文章、讨论、司法判例、共同提高、翻译质量、翻译过程、法学研究、北大法宝、大用户、机会、公司、方法
30
H3(常用外国语)
2009-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
62-67