译者的隐身——论傅译作品的语体选择
傅雷对于译文语体的选择首先是从自己的审美理想出发的,但于此同时他考虑更多的是译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性."神似"说的翻译理论话语在此翻译理念下得以最终形成,而这种理论话语具体到翻译语体的选择上,傅译作品便普遍体现出"本土化"的倾向.这种倾向表现在他对源语语言文字和句法结构的中国式改造上,以此实现傅雷所谓的"理想的译文仿佛是原作者的中文写作"的翻译理想.
傅雷、审美理想、目标读者、本土化、译者的隐身
30
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金06BYY008
2009-05-06(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
28-33