译文如何”意””味”兼得
@@ 哲学家金岳霖在论及翻译的时候,曾区分过”译意”和”译味”两种译法.所谓”译意”,指的是”把字句底意念上的意义,用不同种的语言文字表示出来”,”译味”指的则是”把句子所有的各种情感上的意味,用不同种的语言文字表示出来”(1984:463).他还认为,”译意”相对比较简单,”译味”却要麻烦得多,而且当二者不可兼得的时候,”有时也许只好取味而合意”.
语言文字、哲学家、金岳霖、把字句、意念、译法、情感、翻译
29
H31;H3
2008-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
90-92