对联的语用翻译
本文阐述了英汉两种语言的差异性,对联语言的独特性和对联翻译的策略性,最后以语用学理论为视角,研究了对联翻译中如何保留隐含意义,处理好文化意象以求译联的动态语用等效.笔者认为,对联,作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化.翻译中最富挑战性和难度最大的莫过于对联的翻译,其难度在于内容和形式的辩证统一.为了使原文忠实于译文,译者必须通过两种语言与文化的对比,灵活处理文化意象,有的应尽量保持源语中的文化意象,有的可以忽视,从而获得动态语用等效.
对联、语用学、翻译、语用等效
29
H059(写作学与修辞学)
2008-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
60-63