再论翻译语境
针对李运兴教授”论翻译语境”一文在”翻译语境”概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对”翻译语境”的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了”翻译语境”的定义,揭示了译者的第三人称主体特性以及翻译语境的三大本质属性:主观性、动态性、对话性.
翻译语境、译者第三人称主体性、主观性、动态性、对话性
29
H059(写作学与修辞学)
中国博士后科学基金20060400696
2008-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
33-37
点击收藏,不怕下次找不到~
翻译语境、译者第三人称主体性、主观性、动态性、对话性
29
H059(写作学与修辞学)
中国博士后科学基金20060400696
2008-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
33-37
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn