译者”思维习惯”──描述翻译学研究新视角
本文尝试从诞生于文化社会学的”思维习惯”(habitus)概念入手,考察其理论渊源、存在方式及其对描述翻译学的充实与完善.”思维习惯”作为”认知”和”社会”视角的二维融合,充分彰显译者本身对翻译行为的决定性作用.通过内化为译者本身的性情,”思维习惯”直接影响到译者对翻译的理解、态度乃至所采用的翻译策略.这补充了以往描述翻译学侧重”规范”影响下的解释框架,认为翻译行为的诱因可能并不仅仅在于外部因素的干预,也可能是源自主体自发的行为.透过”思维习惯”,我们能够看到译者违反”规范”,体现”多变性”、”创造性”乃至充分进行”个人发明”的可能性,从而为更全面地解释翻译这一多元、杂和系统中涵盖的各类现象提供了足够的空间.当然,在分析”思维习惯”对译者的影响时,也应力图避免庸俗决定论的倾向.
思维习惯、场域、规范、描述翻译学
28
H059(写作学与修辞学)
2008-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
10-15