”近似对应”与”伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题
@@ 美国学者约瑟夫·奈(Joseph S.Nye Jr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign po1icy decisions.他所说的公共外交,其实大体上就相当于我们所说的对外宣传.中国的对外新闻机构承担的就是日常交流的任务,向外部世界传达中国的信息,首先就是解释中国的内政外交政策,此外也还有其他社会政治经济文化方面的信息.除了少数例外情况必须全文翻译某些重要文件,对外新闻一般都是改写或编译中文新闻而不是严格的翻译.
中文新闻、公共外交、中国、信息、新闻机构、外交政策、社会政治、三个层面、全文翻译、例外情况、经济文化、交流、对外宣传、学者、文件、内政、美国、解释、改写、传达
28
H0(语言学)
2007-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
61-64