主次颠倒的翻译研究和翻译理论
@@ (一)一个耐人寻味的事实上海外国语大学陈福康教授在<中国译学理论史稿>(上海外语教育出版社2000年6月)一书第477页说:”人文科学不同于自然科学,语言文字是最带有民族特性的东西,各国翻译理论都必须植根于本国的历史结构和文化土壤中.”
翻译研究、教育出版社、自然科学、语言文字、译学理论、文化土壤、上海、人文科学、民族特性、历史结构、翻译理论、外国语、中国、外语、史稿、大学
27
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
59-61