翻译的本体论:”科学观”与”艺术观”之外的第三条道路 ——《翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成》评析
@@ 一翻译活动是一个极其复杂的动态过程,其间涉及的众多因素构成了一个又一个矛盾,翻译研究因而长期囿于诸如形与神、直译与意译、忠实与叛逆、归化与异化等种种经验主义的二元对立中,而翻译的”科学观”与”艺术观”更是近十多年来引起翻译界激烈争论的焦点问题之一.这种矛盾长期以来形成的对峙局面已经大大妨碍了翻译研究的发展,不少学者和翻译家开始对此产生质疑,并力图消解这种非此即彼的对立状态,探寻两难困境之外的第三条道路.蔡新乐教授的新著<翻译的本体论研究--翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成>正是一部以为徘徊于”科学观”与”艺术观”所含有的工具论与艺术论两极之间的翻译研究开辟出新途径为主旨的力作.通过对当前翻译研究的科学观与艺术观中含有的工具论倾向的批判及对其不可避免的缺失的分析,作者明确指出翻译的本体论应是翻译学研究的可靠出路.
翻译研究、本体论研究、科学观、艺术观、第三条道路、主体间性、元翻译、工具论、直译与意译、归化与异化、翻译学研究、因素构成、矛盾、两难困境、两极之间、经验主义、焦点问题、翻译活动、二元对立、对立状态
27
G25(图书馆学、图书馆事业)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
49-51