省略对同声传译质量的影响
本文试图探讨省略在同声传译中的情况.在同声传译质量评估中,省略常常划定为错误.然而,近年来有研究者认为,在由译员起桥梁作用的双语交流中,”完全转述(”saying it all”)”的策略并不成功,甚至是不实际的.这一论点引起了本文作者极大的兴趣.作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要.因此,作者拟在本论文中探讨省略在同声传译中的作用.通过介绍”认识负荷模型”作者对为什么要在同传译中进行省略做出解释,通过一个观察性研究归纳出在哪些具体情况下译员会进行省略,并通过讨论研究问题及其他相关问题做出解答.通过此研究,作者希望能够证明省略其实是一个非常有效的策略,应在翻译实践及教学中得到充分应用.
同声传译、质量、省略
27
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
43-48