译者,异也——鲁迅”异化”翻译美学观之再阐释
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存”异国情调”的”异化”翻译观.”异化”的实质在于译作应再现原作”丰姿”,暗含了审美选择、审美取向等美学观点.本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的”异化”翻译美学观.
鲁迅、异国情调、异化、翻译美学观
27
H0(语言学)
重庆市教委资助项目05JWSK007
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
32-36