论马君武译《哀希腊歌》中的”讹”
马君武翻译的<哀希腊歌>是拜伦该诗的第一个全译本,影响深远;但各评论家认为译文”失之粗豪”、”失之讹”、”重达而薄信”.一百年来,译界莫不以此为定评.然而,这些评论不仅属于感性印象,而且是非历史化的抽象批评;其理论前提是原作有一个恒定不变的意义,翻译者必须忠实地再现原作的意义.马君武的”讹”可以分为三类,均是有意识选择的结果,其合理性和有效性,应该由当时的社会文化关系来界定.清末民初翻译的功利性、翻译内涵和外延的泛化、马君武试图表现的政治寄托,他使译诗本土化的努力,以及流行翻译规范要求的归化表现策略等,使以译文中的”讹”成为可以理解和接受的选择.
马君武、<哀希腊歌>、”讹”
27
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
27-31