论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的”信达雅”
以忠实为取向的翻译标准从来都是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量的客观准绳.当代西方翻译理论界仍然以推陈出新的方式使用”忠实”这个术语,坚持”忠实”这个概念.甚至德里达著作的英文版译者也提出了”忠实原则系统”.但当今一些中国学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者应放弃对忠实的主观追求.这些学者为其主张提供了不少论据,其中最主要的是新批评理论、德里达的结构分解阅读法和比较文学的译介学理论.本文指出以忠实为取向的翻译标准永远不会过时,并对上述三个主要论据进行了解析,指出1)新批评理论的基本立场是提倡文字分析,强调原作意义应来自文本自身,2)德里达的结构分解阅读法强调”有解读经验就能看到真实”,3)比较文学学科规定,译介学只研究译作在目标语文化中的传播、接收和影响等问题,不对译作忠实与否作出评判.鉴于此,要求译者放弃翻译忠实标准的主张缺乏真正的理论依据.
翻译标准、忠实取向、新批评理论、德里达的结构分解阅读法、译介学、信达雅
27
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
12-19