凭史料说话借文化分析--评孔慧怡博士的《重写翻译史》
@@ 综观国内外译学研究,翻译史部分始终是翻译学不可或缺的有机构成.(参见谭载喜,2005:21;Bassnett,1980:7)通过对翻译史的梳理,不仅可以获得第一手资料、总结实践经验,以便后续研究,更重要的莫过于理清译学传统发展的来龙去脉,以资建立现代译学的体系构架,毕竟传统与创新乃一体两面,不可割裂.近2 0年来,国内翻译史著述数量可观①,大体可分两类:一类为翻译文学史写作②,其学术兴趣不在具体翻译文本的语言转换和翻译规范的归纳总结,而主要关注文学译本在接受语言文化内部的阅读、接受、流传和影响,以及与文化意识形态之间的互动牵连,相对而言疏于对翻译相关概念的辩析,显然其旨不在翻译,而在文化.
史料、文化分析、博士、翻译史、译学研究、文化意识形态、文学史写作、流传和影响、传统与创新、语言转换、语言文化、有机构成、一体两面、相关概念、体系构架、国内、翻译文本、翻译规范、翻译学、资料
27
K20;H31
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
40-44