”他才不过86岁!”--读沈苏儒新作《信达雅漫谈--翻译的最高境界》有感
@@ 在我国的翻译界和翻译教学界有这样一种十分突出的现象,翻译家们整天忙于完成手上的翻译任务,很难有时间坐下来总结自己的实践,升华为理论,用于支持和指导翻译教学.而翻译教学界多数人忙于课堂教学,缺少大量扎实的翻译实践,从而他们的教育显得过于”学院派”.前者一小时可以高质量地完成数千字的翻译量,工作几十年译著等身,硕果累累,但要让他们谈谈翻译理论,往往寥寥数语,谈不出多少系统性的东西.而后者可以是出色的教育家,不仅桃李满天下,并且能就一个外文介词潇潇洒洒写出一篇论文,但如果请他们具体翻译一份稿件,速度慢,质量不高是常事.遇到中译外时,这种情况尤其突出.这就是我国翻译界长期存在的一个现实问题.
翻译教学、翻译界、质量不高、学界、现实问题、硕果累累、翻译实践、翻译理论、课堂教学、具体翻译、教育家、中译外、学院派、系统性、翻译家、译著、外文、桃李、论文、介词
27
H05;I04
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
39