相似性:文学翻译的审美旨归--从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动
译品在目标语读者中被成功接受与翻译过程中译家的美学理念和各种思维的交相运用密不可分,丹·布朗的系列小说在中国引起轰动就说明了这一点.文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性.
格式塔、归化、异化、相似性、美学、目标语文本
27
I059(各体文学理论和创作方法)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
27-32