相似性:文学翻译的审美旨归--从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

相似性:文学翻译的审美旨归--从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动

引用
译品在目标语读者中被成功接受与翻译过程中译家的美学理念和各种思维的交相运用密不可分,丹·布朗的系列小说在中国引起轰动就说明了这一点.文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性.

格式塔、归化、异化、相似性、美学、目标语文本

27

I059(各体文学理论和创作方法)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

27-32

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中国翻译

1000-873X

11-1354/H

27

2006,27(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn