《好逑传》早期西文译本初探
作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,<好逑传>在翻译史上具有无可替代的地位.本文主要就小说译本在欧洲传播的历史及其影响进行研究.通过对问世于18世纪60年代的英、德、法三个译本的对比研究,本文指出,各国译者在译文处理、注解、附录方面所做的大量工作是译本得以成为独特的文化载体并产生久经影响的成功之源.同时本文也指出了早期译本中存在的一些错误.
<好逑传>、早期译本、比较、文化传播
26
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
47-51