翻译”间性文化”论
翻译的文化实践证明,翻译是多种文化之间的对话活动.在翻译过程中,译者通过多种”间性”即”多元对话性”的建立,来表达自己对于多元文化共存的世界的美好向往.在本文中,作者以著名翻译家林语堂的跨文化翻译实践为个案,从理论间性、话语间性、性别间性、主体间性和文化间性等层面分析了翻译”间性”凸现的轨迹,并从哲学的视角出发,深入追问了翻译”间性”与文化信仰和文化哲学之间的关系,从而说明,翻译文化实际上是一种”间性文化”.通过多种”间性”的建立,翻译使不同语言、不同性别、不同种族和不同文化之间达到相互对话、相互依存的目的.在这个层面上,翻译赋有更高层次的文化哲学意义:翻译是对人类生存方式的阐释与追求,它为差异共存、和谐共在的世界文化新秩序的重构提供了巨大的潜能.
间性文化、翻译文化、林语堂、和谐世界、哲学
26
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
20-26