”套套逻辑的必然”--论翻译的非逻辑特质
逻辑本来是西方人的思维方式的特殊表现,但经历了几个世纪的帝国主义侵略之后,它几乎已经成为具有普世性的法则和言说方式.没有逻辑,则无话可说,属于名副其实的无理取闹甚或胡说八道.但是,就思想本身的从心所欲来看,人们既有能力跨越文化和语言边界,她|他们的力量应该来自于自身特殊的思维方式.如果逻辑以其毁灭性的力量,试图统一甚至同化所有人的思想,则其适应性必然遭受质疑.另一方面,不管是中国的思想家还是西方的哲学家,都已经开始揭露逻辑本身的弊端、它的重复性和封闭性,以打破它的中心主义态势.在这种思想背景下,翻译研究有必要有针对性地探讨逻辑问题.实际上,翻译历来都在拒斥逻辑的大一统作用.不这样,它存在者的地位早就岌岌可危了.
逻格斯、逻辑、翻译、西方形而上学、重复
26
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
3-7