”法人”英语译名的确定
@@ 一、引言法律语言以准确著称,有人说”准确是法律语言的生命”,并认为”法律专用或常用词语”的”意义固定单一,一词一义,绝无歧义,不能用意义相近的通用词语代替”.(张振志、吕翠娟,1997)法律英语也被描述为是”词义准确、文意确切”的英语变体.(侯维瑞,1988;张德禄,1998)在学习法律英语的过程中,笔者对法律英语的严谨确有认同和感触,但是也发现了一些有趣的现象,无法用词义”固定单一”和”词义准确”之类的概括一评了之.例如,汉语中的”法人”一词竟然与十数条英语词汇有对应关系.因此,本文拟就法律汉语与法律英语的接口中这一微观接点进行一番尝试性解析,从数十种英语名称中选择一、二种比较匹配的说法作为汉语法律词汇”法人”的英语译名.
法人、法律英语、法律语言、汉语、词义、英语词汇、英语变体、法律词汇、对应关系、常用词语、语译、学习、选择、通用、生命、歧义、匹配、名称、描述、解析
26
H0(语言学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
66-71