翻译的”学”与”术”--兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题
两千年来,翻译研究主要围绕”如何翻译”展开.直至二战结束前后,才开始出现翻译的”学”与”术”之分.这两者实际一直是各行其道.我国高校的翻译系科(专业)基本是以”术”为主要理由建立与发展起来的,目前,翻译”术”的开拓、发展、创新在我国正未有穷期,同时又必须开拓”学”的视野与地盘,以适应翻译这个专业在新世纪更为多样化的任务与角色.但我国的翻译系科或专业在这一点上处境尴尬:一方面,先天不足,国学基础弱;另一方面,外语专业院系培植译才的土壤似在日渐稀薄.因此,国内翻译系科(专业)有必要重新审视自己的建设与发展方向,明确本科、研究生、博士生三个阶段不同的培养目标,同时提倡多学科联合培养翻译研究方向博士生.翻译学位点的建立,也应真正体现学科交叉,不搞”近亲衍生”.
翻译研究、”学”与”术”、翻译系科与专业、三个培养层次、学科交叉
26
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
32-35