译者的戏讽
在几个世纪的人类历史发展进程中,译者可以称之为是无名英雄,但是译者的地位并没有得到研究者足够的重视和给予充分的讨论.这篇文章旨在对译者的戏讽进行讨论.翻译不论是从文化角度还是历史角度,都是承载着某种利益.在翻译过程中,所有参与者都从一个独特的角度参与到沟通和交流之中,正因为此,翻译构建出了不同的身份和团体.在翻译过程中,译者是以一种更加委婉、间接的方式表达他们自己的观点和看法.这种彼此的关联是通过具有双向性和欺骗性的言语进行表达.在这种言语表达中,明确的表达内容和隐含与其中没有明确说出的内容是同样的多的,这种信息差别反映出了一种态度和一种评价角度.基于大量的调查研究,作者讨论了译者的戏讽,并且最终指出译者的戏讽并不仅仅存在于译者和原文之间.从某种意义上说,译者的戏讽是一种翻译内部互文性的表现形式.
翻译、译者、译者的戏讽、引用语
26
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
14-19