从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握
本文以翻译实践为基础,认为原文、译者、译文、译文读者之间是一种动态的关系,作为阐释者的译者,其能动作用不可忽略.就含有人称代词的英语原文的汉译看,英汉两门语言对人称代词的使用频度不同,汉语译文中做出相应调整是必要的.本文旨在探讨英语代词汉译的一般原则.
人称代词、风格、能动性、翻译、原则
25
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
31-34
点击收藏,不怕下次找不到~
人称代词、风格、能动性、翻译、原则
25
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
31-34
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn