一个勤于翻译的”老人”--记翻译家高健先生及其语言个性理论
@@ 说起高健先生(现为山西大学外语学院退休教师),在外语界已工作了五十余年,从事翻译事业也不下三四十年,可谓这方面的一名”老手”.他的译文信而不泥,达而不俗,字字珠玑,尤以散文和诗歌为佳,仅收入各类丛书选集的就多达百八十部,由此也可看出他的翻译已经得到了广泛认可.不过我们在这里介绍他绝非仅是因其老,主要是因其老而有成--在翻译实践与理论两方面均作出了令人可羡的扎实成绩.但这些事也确实与其”老”有关.他的一些更有分量的译品,尤其是译论,便主要完成于退休之后.
翻译家、老人、实践与理论、退休教师、翻译事业、大学外语、外语界、译文、译论、选集、收入、诗歌、山西、散文、分量、丛书、成绩
25
R15;R16
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
64-66