文学翻译”删节”和”增补”原作现象的文化透视--兼论钱钟书《林纾的翻译》
翻译,尤其是文学翻译,是一项跨文化交际活动,充分显示出人文学科的复杂性、多义性和模糊性.因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇.传统翻译对”信”(忠实)的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话,所谓的”化境”也不过是一个可望而不可即的理想.林译小说中”删节”和”增补”原作的现象不止是翻译问题的一个特殊个案,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题,而是直接指向文化多元系统内的各种关系.
文学翻译、删节原作、增补原作、文化透视、钱钟书
24
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
26-29