从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》
话语的定义很多.本文采用的是法国文化及思想史学者米歇@傅柯(Michel Foucault,1926-1984)的理论.傅柯对话语的看法,重要之处是让我们重新思考语言、知识与权力的关系;他推翻了很多人把语言视为传达或表述知识的透明工具这种一厢情愿的看法,让我们认识到语言是意识形态的载体,话语运作的原材料.本文把傅柯这些论点运用到翻译研究的范畴,以个案研究的手法,重读魏易与林纾合译的<黑奴吁天录>,重点分析两位译者如何处理原著的宗教内容,亦即原著一个重要的认知领域,再从中探讨翻译如何帮助我们了解两种文化实际沟通时的磨合过程.文中除了以「翻译即话语」作为理论探讨的起点外,还提出多个相关的概念,例如「识管理」、「颠覆」、「阻遏」、「审查/自我审查」等,希望有助研究的多样化,使翻译与文化这个课题的内容变得更为丰富.
话语、米歇@傅柯、权力、意识形态、魏易、林纾、知识管理、颠覆、阻遏、审查、自我审查
24
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
15-20