”另类”翻译的困惑
本文讨论的”另类”翻译指在翻译过程中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方.全文收集在生活中遇到的大量实例,分成6类,将其中导致困惑的难点加以分析,指出没有广博的知识、深邃的文化修养、灵活的应变能力和熟练的语言活用能力,这些翻译中的”另类”是很难处理好的.文章在结束语中强调要研究日常社会生活中常常遇到的双语、双方言的对译;要研究”另类”及其相关场合中哪些应该用英语标示而无须使用汉语,哪些应该有汉英对照,哪些不应使用方言,哪些只应用汉语标示而无须使用双语,要研究如何处置跨语言交际中一种事物在不同语言有不同命名的现象.本文建议认真研究”另类”的翻译,不只是研究其翻译技巧,而是寻找出一条语用翻译的理论红线,指导我们从事这方面的翻译实践.
另类翻译、地区语言差异、语用歧义、俚俗词语对译、专名翻译、涉外广告说明文字翻译
24
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
11-14