诗人·匠人·洋化·归化--评屠岸先生译著《济慈诗选》
@@ 翻译是遗憾的艺术,诗歌的翻译是残酷的艺术.诗是语言的极致,却又似乎离语言最远.诗的内涵最飘忽不定,诗的语言携带的踪迹最多,要把一首诗对母语读者唤起的整体感觉用源于另一种文化的语言重新呈现出来,几乎是不可能的事情.然而,诗歌的翻译者必须在这种不可能中寻找可能.
诗人、匠人、译著、诗的语言、翻译者、艺术、诗歌、整体感、文化、内涵、母语、读者
23
H31(英语)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
82-83