追求内容与形式的逼真--从看不懂的译诗谈起
实践证明,现代汉语译诗中的顿数同其英语原作中的音步数非常接近,甚至译诗诗行的字数与原作诗行的音节数也往往有着某种比例关系.因此,在英诗汉译中,译文有可能既做到在内容上忠实于原作,又比较明确地反映出原作的格律形式.
英语格律诗、翻译、忠实
23
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
77-80
点击收藏,不怕下次找不到~
英语格律诗、翻译、忠实
23
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
77-80
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn