跨文化翻译中的异化与归化问题
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题.本文就翻译中的两种不同手段--异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓”异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为”异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好处地运用目的语的结果.作者还用《红楼梦》等汉英翻译实例对上述观点作了论证,提出跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通,促进交流的效果.
跨文化翻译、异化、归化
23
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
36-39