翻译学研究的一个盲点:翻译哲学的形而上之维--从翻译学的方法论到本体论刍议
翻译理论一向注意对方法论、也就是翻译的统一的方法的追求,但因此忘记了人的主体的个体性及其创造性.这意味着,翻译理论在人的本体论地位方面是匮乏的,在人之为人的存在意义上没有把握人的认识能力及其自身存在的文化或跨文化作用.本文认为,如果要纠正这一偏差,海德格尔的现象学是一个可以遵循的思路,而钱钟书”不隔”的有关思想为这一思路设立了一个可以模仿的样板.
工具论、方法论、本体论、不隔、现象学
23
H059(写作学与修辞学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
4-7